Армия США обновила пособие по боевой подготовке солдат
Rifle & Carbine Training Circular
Министерство Армии, входящее в состав Минобороны США, недавно обновило свое пособие по боевой подготовке под названием «Rifle & Carbine Training Circular».
Документ состоит из 236 страниц и содержит огромный массив информации, необходимой как для начинающего стрелка, так и для эксперта.
Rifle & Carbine Training Circular
Не все любители оружия читают литературу о баллистике, правильной стойке, боеприпасах, или влиянии окружающей среды на мишень. Но те, кому это интересно, могут найти всю необходимую информацию совершенно бесплатно, и всего в одном пособии, правда, при наличии знаний английского языка.
Rifle & Carbine Training Circular
Пособие состоит из девяти глав и пяти приложений и сфокусировано на винтовке M16, а именно: строение винтовки, прицельные приспособления, аксессуары и тактическое использование оружия, безопасное обращение с оружием, стойка и т.д.
Пособие имеет логическую структуру, каждая последующая глава исходит из предыдущей. Единственным аспектом, о котором не упоминается в пособии, является чистка оружия.
Rifle & Carbine Training Circular
Пособие доступно всем желающим по ссылке.
переклад би не завадив
Ще б перевів хто - я б у ноги вклонився. :(
Давайте переводчику сбросимся по 100 гривен.
Хоч одна пропозиція по суті :)
Але з перекладачами є нюанс: вони не володіють термінологією в більшості. А ті шо володіють, мабуть зараз сильно загружені.
Ага, видел как путали "помповое" и "пневматическое", "прицельная линия" и "прицельная дальность", и конечно классика "спусковой крючок" и "курок"
Я згоден скинутися без питань! І з перекладачем би посидів без проблем, аби з термінологією не поплутати. Але де такого перекладача знайти? Пишіть якщо хтось знає.
Я б взявся перекласти, але з актуальним завантаженням потягну сторінок 5 в день разом із версткою.
Я б міг спробувати зайнятися версткою. Скільки Ваші послуги будуть коштувати?
Скільки назбирається краудфаундінгом, стільки й добре. Але прошу також допомагати з перекладом термінології - взагалом військова і збройна тематика мені знайома, але в деталях можу помилятись. Пропоную обрати якийсь спосіб спільної роботи над текстом, щоб я міг частинками викладати чорновий переклад і отримувати по ньому зауваження і пропозиції.
Пожалуйста, залогиньтесь что бы иметь возможность комментировать