думаю, объявить промежуточные результаты должен Георгий Николаевич... ибо свое мнение я ему уже несколько раз доказывал ... а этот пост послужил лишь публичным раскрытием темы...
перевести ли назвать - одно и то же по сути если предмет появился в другой языковой среде, то для текущей нужно его как-то перенести или оптимизировать ...либо, через заимствование (люфа), либо используя местный "переносный смысл" или "аналогии" (цивка)
откуда есть пришло ствол и почему именно ствол - не знаю ... но мне кажется, что это таки русизм (заимствование)
задача, в принципе, правильно перевести "ствол" остальные похидни - изменятся автоматически
про цивку я писал, что оно неоднозначно, не только в околооружейной тематике, но и в том, что есть отдаленные от оружейного значения (почитайте ссылку)
про короткоствольну - я, по большому счету, согласен... из-за практических соображений
ну как я могу отцепиться от этих вариантов? я сам их предложил, мотивированно причем а из этих 50 каментов нет ни одного нового мотивированного предложения
я вот непонимаю, почему так боятся полонизмов? украинский и белорусский получили огромное влияние от польского и нет у нас незапозиченных слов из специальной терминологии... ну нет, и что тут поделать? есть 2 варианта: - придумывать урухомники - взять то, что уже использовалось, причем, использовалось не какимито-там филолухами из современного нан, которые все еще друг другу товарищи, а признанными украинскими классиками и теми, кто непосредственно повлиял на становление современного украинсокго языка
Про "короткостовбурну" зброю
єто не мегокалька, єто грамматическая ошибка
а короткострел - вообще другое слово
Про "короткостовбурну" зброю
складний прикметник не може бути одночасно і складним прикметником і іменником
Про "короткостовбурну" зброю
от ненадо, короткоствіл - вообще никак грамматически не вяжется
Про "короткостовбурну" зброю
думаю, объявить промежуточные результаты должен Георгий Николаевич... ибо свое мнение я ему уже несколько раз доказывал ... а этот пост послужил лишь публичным раскрытием темы...
Про "короткостовбурну" зброю
и тут я завис
Про "короткостовбурну" зброю
перевести ли назвать - одно и то же по сути
если предмет появился в другой языковой среде, то для текущей нужно его как-то перенести или оптимизировать ...либо, через заимствование (люфа), либо используя местный "переносный смысл" или "аналогии" (цивка)
откуда есть пришло ствол и почему именно ствол - не знаю ... но мне кажется, что это таки русизм (заимствование)
Про "короткостовбурну" зброю
задача, в принципе, правильно перевести "ствол"
остальные похидни - изменятся автоматически
про цивку я писал, что оно неоднозначно, не только в околооружейной тематике, но и в том, что есть отдаленные от оружейного значения (почитайте ссылку)
про короткоствольну - я, по большому счету, согласен... из-за практических соображений
Про "короткостовбурну" зброю
я, кстати, и не против .... чисто из практических соображений
Про "короткостовбурну" зброю
прошу, Фрейда не упоминать ))))))
Про "короткостовбурну" зброю
як вам "лансер"? не, не дэу)))
с французского "запускать"
коротколансерний
с коротким лансером
)))
Про "короткостовбурну" зброю
только парасоль - это из французского )
по-итальянски - как-то... умбрело
Про "короткостовбурну" зброю
Мікуліч, Ви - не праві .... бо правильно казати не "в москалів", а "у москалів", і не "поріг", а "ґанок" %)))))))))))
Про "короткостовбурну" зброю
ну как я могу отцепиться от этих вариантов? я сам их предложил, мотивированно причем
а из этих 50 каментов нет ни одного нового мотивированного предложения
Про "короткостовбурну" зброю
если найти как обозвать ствол - с короткостволом проблема сразу решается )
Про "короткостовбурну" зброю
я вот непонимаю, почему так боятся полонизмов?
украинский и белорусский получили огромное влияние от польского
и нет у нас незапозиченных слов из специальной терминологии... ну нет, и что тут поделать?
есть 2 варианта:
- придумывать урухомники
- взять то, что уже использовалось, причем, использовалось не какимито-там филолухами из современного нан, которые все еще друг другу товарищи, а признанными украинскими классиками и теми, кто непосредственно повлиял на становление современного украинсокго языка