Denis Zalesnov

Denis Zalesnov

Rating 50.6

Colt LE901 - два карабіна в одному

У вас есть ссылки на статьи с этими словами? И где еще можно увидеть «приймач», кроме ваших текстов?

| Rating: 3

Colt LE901 - два карабіна в одному

Значит, вы дословно переводите английский материал? Не желая дублировать русский, вы сознательно дублируете английский – чем это лучше? Главное для статьи – читабельность. А вы ей жертвуете.

| Rating: 2

Colt LE901 - два карабіна в одному

Но все же ответьте – что это? Словарь для военнослужащих переводит на русский как «приемник» и только. А если вбить в поиск, то в первую очередь выбрасывает англоязычные сайты.

| Rating: 2

Про "короткостовбурну" зброю

С «колобой» проще (или сложнее) – у этого термина много именитых сторонников, в их числе и пан Антоненко-Давидович. Также он есть в словаре для военнослужащих, утвержденном Академией наук, правда как ВОЗМОЖНЫЙ синоним к термину «приклад».

| Rating: 4

Про "короткостовбурну" зброю

Краще «зброя особистої оборони».
По-перше, «особиста самооборона» ¬– це «зелена зелень».
По-друге, можна буде захистити тільки себе. А якщо захист потребуватиме, наприклад, дружина?

| Rating: 2

Про "короткостовбурну" зброю

Возможно. Как правильно заметил Николай, я замахнулся на святое, а точнее – на «любимый мозоль». Да, так исторически сложилось, что почти век несколько братских (но склочных) этносов вынуждены были обитать в «советской общаге». И потому все достижения, открытия (и словоформы) следует считать ОБЩИМИ. Почему мы должны отказываться от советской терминологии, она тоже наша, нашими учеными и деятелями разработанная.

| Rating: 1

Про "короткостовбурну" зброю

Итак, делаем выводы, нет исконно украинского термина «Ствол» – есть несколько заимствованных слов-заменителей. Впрочем, не в первый раз – «парасольку» у итальянцев взяли, украинский корень-суфикс приставили, и кто скажет, что это калька?

| Rating: -2

Про "короткостовбурну" зброю

«Короткостріл», как оружие в целом, звучит еще неплохо. Но как обозвать собственно ствол, как элемент?

| Rating: 2

Про "короткостовбурну" зброю

Я согласен, что «короткоствольна зброя» – калька с русского языка.
Но, на мой взгляд, «короткостовбурова зброя» – это калька в квадрате.

| Rating: 1

Про "короткостовбурну" зброю

В основе слова стоит ассоциация. И у каждой этнической группы она может быть своя.
Немец, используя слово «Lauf», имеет в виду «движение вперед»:

im Lauf einer Woche – в течение недели
im Laufe der Verhandlungen – в ходе переговоров
im vollen Lauf – на полном бегу, во всю прыть

Для россиянина «Ствол» – это «нечто, обладающее вытянутой формой».
А какая ассоциация у украинца с этим предметом? – Форма, действие, или что-то другое?

| Rating: 4