Значит, вы дословно переводите английский материал? Не желая дублировать русский, вы сознательно дублируете английский – чем это лучше? Главное для статьи – читабельность. А вы ей жертвуете.
Но все же ответьте – что это? Словарь для военнослужащих переводит на русский как «приемник» и только. А если вбить в поиск, то в первую очередь выбрасывает англоязычные сайты.
С «колобой» проще (или сложнее) – у этого термина много именитых сторонников, в их числе и пан Антоненко-Давидович. Также он есть в словаре для военнослужащих, утвержденном Академией наук, правда как ВОЗМОЖНЫЙ синоним к термину «приклад».
Краще «зброя особистої оборони». По-перше, «особиста самооборона» ¬– це «зелена зелень». По-друге, можна буде захистити тільки себе. А якщо захист потребуватиме, наприклад, дружина?
Возможно. Как правильно заметил Николай, я замахнулся на святое, а точнее – на «любимый мозоль». Да, так исторически сложилось, что почти век несколько братских (но склочных) этносов вынуждены были обитать в «советской общаге». И потому все достижения, открытия (и словоформы) следует считать ОБЩИМИ. Почему мы должны отказываться от советской терминологии, она тоже наша, нашими учеными и деятелями разработанная.
Итак, делаем выводы, нет исконно украинского термина «Ствол» – есть несколько заимствованных слов-заменителей. Впрочем, не в первый раз – «парасольку» у итальянцев взяли, украинский корень-суфикс приставили, и кто скажет, что это калька?
В основе слова стоит ассоциация. И у каждой этнической группы она может быть своя. Немец, используя слово «Lauf», имеет в виду «движение вперед»:
im Lauf einer Woche – в течение недели im Laufe der Verhandlungen – в ходе переговоров im vollen Lauf – на полном бегу, во всю прыть
Для россиянина «Ствол» – это «нечто, обладающее вытянутой формой». А какая ассоциация у украинца с этим предметом? – Форма, действие, или что-то другое?
Colt LE901 - два карабіна в одному
У вас есть ссылки на статьи с этими словами? И где еще можно увидеть «приймач», кроме ваших текстов?
Colt LE901 - два карабіна в одному
Значит, вы дословно переводите английский материал? Не желая дублировать русский, вы сознательно дублируете английский – чем это лучше? Главное для статьи – читабельность. А вы ей жертвуете.
Создан камуфляж, который будет делать солдат невидимыми
фотошоп
Colt LE901 - два карабіна в одному
Но все же ответьте – что это? Словарь для военнослужащих переводит на русский как «приемник» и только. А если вбить в поиск, то в первую очередь выбрасывает англоязычные сайты.
Colt LE901 - два карабіна в одному
Что такое «приймач»? Ствольная коробка?
Про "короткостовбурну" зброю
пардон, "кольбой"
Про "короткостовбурну" зброю
С «колобой» проще (или сложнее) – у этого термина много именитых сторонников, в их числе и пан Антоненко-Давидович. Также он есть в словаре для военнослужащих, утвержденном Академией наук, правда как ВОЗМОЖНЫЙ синоним к термину «приклад».
Про "короткостовбурну" зброю
Краще «зброя особистої оборони».
По-перше, «особиста самооборона» ¬– це «зелена зелень».
По-друге, можна буде захистити тільки себе. А якщо захист потребуватиме, наприклад, дружина?
Сабля-револьвер
статья на русском
Про "короткостовбурну" зброю
Возможно. Как правильно заметил Николай, я замахнулся на святое, а точнее – на «любимый мозоль». Да, так исторически сложилось, что почти век несколько братских (но склочных) этносов вынуждены были обитать в «советской общаге». И потому все достижения, открытия (и словоформы) следует считать ОБЩИМИ. Почему мы должны отказываться от советской терминологии, она тоже наша, нашими учеными и деятелями разработанная.
Про "короткостовбурну" зброю
Итак, делаем выводы, нет исконно украинского термина «Ствол» – есть несколько заимствованных слов-заменителей. Впрочем, не в первый раз – «парасольку» у итальянцев взяли, украинский корень-суфикс приставили, и кто скажет, что это калька?
Про "короткостовбурну" зброю
«Короткостріл», как оружие в целом, звучит еще неплохо. Но как обозвать собственно ствол, как элемент?
Про "короткостовбурну" зброю
Я согласен, что «короткоствольна зброя» – калька с русского языка.
Но, на мой взгляд, «короткостовбурова зброя» – это калька в квадрате.
Про "короткостовбурну" зброю
В основе слова стоит ассоциация. И у каждой этнической группы она может быть своя.
Немец, используя слово «Lauf», имеет в виду «движение вперед»:
im Lauf einer Woche – в течение недели
im Laufe der Verhandlungen – в ходе переговоров
im vollen Lauf – на полном бегу, во всю прыть
Для россиянина «Ствол» – это «нечто, обладающее вытянутой формой».
А какая ассоциация у украинца с этим предметом? – Форма, действие, или что-то другое?
Два в одному. Незвичайний вигляд та відсутність функціональності
Почему не функциональный? После удара таким ножом уже не подымаются, разве что на небеса.