Я нічим не жертвую. Просто вам треба звикнути, що в AR-15 є верхній і нижній приймач. Російською, до речі, ці деталі називаються ресивер. Аппер і ловер. На мій погляд, ще менш зрозуміло.
Шановний Денисе! Приймач - це те, що англійською називається receiver. Можна назвати ще й словом корпус. В AR-15/AR-10 їх два - верхній і нижній. З'єднуються двома штифтами.
Пане Миколо, коли вам шось здається, треба просто перехреститися) Я не знайомий з пані Фаріон. І взагалі дуже скептично ставлюся до партії п.Тягнибока. Щодо штучності російської наведу ще пару прикладів: 1.Пулемйот - та я вибачаюся, кулі мече все. Від .177 пневматики до Ma Deuce. Як зрозуміти, про шо йдеться? От скоростріл - зовсім інша справа. Те, що стріляє скоро. 2.Автомат. Це шо? Те, що наливає газовану воду або каву? Колись за совітів були навіть автомати, які наливали портвейн Агдам. А штурмова гвинтівка - жодних питань.
Пане Миколо...) Я знаю супутникові антени, про сателітарні вперше чую. Вам здається, що запозичити простіше. Слово повинно мати певний сенс, вміст. Приймач - це те, що приймає. Дуло, затворну групу, планки. А ресівер - шось таке малозрозуміле. Шо воно робить, невідомо. Ще раз повторююсь, запозичення - властивість російської мови, бо вона за природою своєю штучна. З українською трошки не так.
Щодо калібрів дякую, пане Миколо. Зауваження слушне. Щодо "ресіверів", "апперів", "ловерів" тощо - російська мова стерпить усе. Для неї запозичення - нормальне явище. З українською трошки не так. Приймач - це прямий переклад англійського receiver. Цілком нормальне, як на мене слово. Так само як низ і верх.
Ваша пропозиція передбачає наявність вартих довіри медичних інституцій. Наразі таких не маємо. Тому, на мій погляд, кожен, кого турбує власна безпека і безпека родини, має озброїтись. Щодо Ізраїлю згідний, приклад невдалий.
Я знав, пане Миколо, що ви ніколи не чули цієї пісні: Ми українські партизани, не знаєм, що таке є страх. Родина наша - обрізани, а хата - в лісі, у ярах.
Як бачите, обрізан - це не те, що ви подумали, а обрізана гвинтівка. Ще зауважу, американська мова не терпить довгих виразів. Вони кажуть просто "sawed".
Мені цікаво, які кошерно-еротичні асоціації у вас тоді виникають зі словом "обрізан"? Або з його американським аналогом "sawed"? Це вже порно-трилер може вийти, пане Миколо)
Може, хто і визначився зі стволом, а я як писав "дуло", так і писатиму. Бо крім власне дула, є ще дулове гальмо, дульний зріз, дульний компенсатор тощо. Щодо приклада, то попри всі хвантазії пана Волкова, слово це українське. Та частина зброї, якою прикладають до плеча. Втім, і кольби я не полишу. Якщо хтось кольбу плутає з колбою, а паляницю з полуницею, то це його власні проблеми, я так думаю. Мені також подобається думка пана Литовченка щодо вогнепальної зброї самооборони. Можливо, справа не в довжині дула, а в призначенні?
Colt LE901 - два карабіна в одному
Я нічим не жертвую. Просто вам треба звикнути, що в AR-15 є верхній і нижній приймач. Російською, до речі, ці деталі називаються ресивер. Аппер і ловер. На мій погляд, ще менш зрозуміло.
Colt LE901 - два карабіна в одному
Шановний Денисе! Приймач - це те, що англійською називається receiver. Можна назвати ще й словом корпус. В AR-15/AR-10 їх два - верхній і нижній. З'єднуються двома штифтами.
Colt LE901 - два карабіна в одному
Пане Миколо, коли вам шось здається, треба просто перехреститися) Я не знайомий з пані Фаріон. І взагалі дуже скептично ставлюся до партії п.Тягнибока.
Щодо штучності російської наведу ще пару прикладів:
1.Пулемйот - та я вибачаюся, кулі мече все. Від .177 пневматики до Ma Deuce. Як зрозуміти, про шо йдеться? От скоростріл - зовсім інша справа. Те, що стріляє скоро.
2.Автомат. Це шо? Те, що наливає газовану воду або каву? Колись за совітів були навіть автомати, які наливали портвейн Агдам. А штурмова гвинтівка - жодних питань.
Colt LE901 - два карабіна в одному
Пане Миколо...) Я знаю супутникові антени, про сателітарні вперше чую. Вам здається, що запозичити простіше. Слово повинно мати певний сенс, вміст. Приймач - це те, що приймає. Дуло, затворну групу, планки. А ресівер - шось таке малозрозуміле. Шо воно робить, невідомо.
Ще раз повторююсь, запозичення - властивість російської мови, бо вона за природою своєю штучна. З українською трошки не так.
Colt LE901 - два карабіна в одному
Щодо калібрів дякую, пане Миколо. Зауваження слушне. Щодо "ресіверів", "апперів", "ловерів" тощо - російська мова стерпить усе. Для неї запозичення - нормальне явище. З українською трошки не так. Приймач - це прямий переклад англійського receiver. Цілком нормальне, як на мене слово. Так само як низ і верх.
Про "короткостовбурну" зброю
Пане Волков...)
А вище мого тексту почитати? Там якраз йдеться про колбу)
Причины
Ваша пропозиція передбачає наявність вартих довіри медичних інституцій. Наразі таких не маємо. Тому, на мій погляд, кожен, кого турбує власна безпека і безпека родини, має озброїтись. Щодо Ізраїлю згідний, приклад невдалий.
О причинах массовых расстрелов и убийств
Підтримую. Ніколи не чув про ростріли на стрільбищах і в тирах. Оце і є відповідь на питання, як запобігти.
Сімо Хайха - "Біла смерть"
Дякую, цікаве доповнення.
Про "короткостовбурну" зброю
Я знав, пане Миколо, що ви ніколи не чули цієї пісні:
Ми українські партизани, не знаєм, що таке є страх.
Родина наша - обрізани, а хата - в лісі, у ярах.
Як бачите, обрізан - це не те, що ви подумали, а обрізана гвинтівка.
Ще зауважу, американська мова не терпить довгих виразів. Вони кажуть просто "sawed".
Про "короткостовбурну" зброю
Мені цікаво, які кошерно-еротичні асоціації у вас тоді виникають зі словом "обрізан"? Або з його американським аналогом "sawed"?
Це вже порно-трилер може вийти, пане Миколо)
Про "короткостовбурну" зброю
Може, хто і визначився зі стволом, а я як писав "дуло", так і писатиму. Бо крім власне дула, є ще дулове гальмо, дульний зріз, дульний компенсатор тощо. Щодо приклада, то попри всі хвантазії пана Волкова, слово це українське. Та частина зброї, якою прикладають до плеча. Втім, і кольби я не полишу. Якщо хтось кольбу плутає з колбою, а паляницю з полуницею, то це його власні проблеми, я так думаю.
Мені також подобається думка пана Литовченка щодо вогнепальної зброї самооборони. Можливо, справа не в довжині дула, а в призначенні?
Про "короткостовбурну" зброю
Пане Миколо...) Я вам не радив коментувати того, в чому ви не розумієтесь. Коментуйте краще комедійну порнографію)
Про "короткостовбурну" зброю
...якщо ми вже позичили пістолет і револьвер, на мою думку, слово, яке узагальнює, теж має бути чоловічого роду. Наприклад, коротун або куцанок)
Про "короткостовбурну" зброю
...багнет, обрізан, скоростріл)