Олексій Семенович

Олексій Семенович

Rating 658.4

Colt LE901 - два карабіна в одному

Я нічим не жертвую. Просто вам треба звикнути, що в AR-15 є верхній і нижній приймач. Російською, до речі, ці деталі називаються ресивер. Аппер і ловер. На мій погляд, ще менш зрозуміло.

| Rating: 1

Colt LE901 - два карабіна в одному

Шановний Денисе! Приймач - це те, що англійською називається receiver. Можна назвати ще й словом корпус. В AR-15/AR-10 їх два - верхній і нижній. З'єднуються двома штифтами.

| Rating: 1

Colt LE901 - два карабіна в одному

Пане Миколо, коли вам шось здається, треба просто перехреститися) Я не знайомий з пані Фаріон. І взагалі дуже скептично ставлюся до партії п.Тягнибока.
Щодо штучності російської наведу ще пару прикладів:
1.Пулемйот - та я вибачаюся, кулі мече все. Від .177 пневматики до Ma Deuce. Як зрозуміти, про шо йдеться? От скоростріл - зовсім інша справа. Те, що стріляє скоро.
2.Автомат. Це шо? Те, що наливає газовану воду або каву? Колись за совітів були навіть автомати, які наливали портвейн Агдам. А штурмова гвинтівка - жодних питань.

| Rating: 4

Colt LE901 - два карабіна в одному

Пане Миколо...) Я знаю супутникові антени, про сателітарні вперше чую. Вам здається, що запозичити простіше. Слово повинно мати певний сенс, вміст. Приймач - це те, що приймає. Дуло, затворну групу, планки. А ресівер - шось таке малозрозуміле. Шо воно робить, невідомо.
Ще раз повторююсь, запозичення - властивість російської мови, бо вона за природою своєю штучна. З українською трошки не так.

| Rating: 1

Colt LE901 - два карабіна в одному

Щодо калібрів дякую, пане Миколо. Зауваження слушне. Щодо "ресіверів", "апперів", "ловерів" тощо - російська мова стерпить усе. Для неї запозичення - нормальне явище. З українською трошки не так. Приймач - це прямий переклад англійського receiver. Цілком нормальне, як на мене слово. Так само як низ і верх.

| Rating: 2

Причины

Ваша пропозиція передбачає наявність вартих довіри медичних інституцій. Наразі таких не маємо. Тому, на мій погляд, кожен, кого турбує власна безпека і безпека родини, має озброїтись. Щодо Ізраїлю згідний, приклад невдалий.

| Rating: 1

Про "короткостовбурну" зброю

Я знав, пане Миколо, що ви ніколи не чули цієї пісні:
Ми українські партизани, не знаєм, що таке є страх.
Родина наша - обрізани, а хата - в лісі, у ярах.

Як бачите, обрізан - це не те, що ви подумали, а обрізана гвинтівка.
Ще зауважу, американська мова не терпить довгих виразів. Вони кажуть просто "sawed".

| Rating: 2

Про "короткостовбурну" зброю

Мені цікаво, які кошерно-еротичні асоціації у вас тоді виникають зі словом "обрізан"? Або з його американським аналогом "sawed"?
Це вже порно-трилер може вийти, пане Миколо)

| Rating: 0

Про "короткостовбурну" зброю

Може, хто і визначився зі стволом, а я як писав "дуло", так і писатиму. Бо крім власне дула, є ще дулове гальмо, дульний зріз, дульний компенсатор тощо. Щодо приклада, то попри всі хвантазії пана Волкова, слово це українське. Та частина зброї, якою прикладають до плеча. Втім, і кольби я не полишу. Якщо хтось кольбу плутає з колбою, а паляницю з полуницею, то це його власні проблеми, я так думаю.
Мені також подобається думка пана Литовченка щодо вогнепальної зброї самооборони. Можливо, справа не в довжині дула, а в призначенні?

| Rating: 3

Про "короткостовбурну" зброю

Пане Миколо...) Я вам не радив коментувати того, в чому ви не розумієтесь. Коментуйте краще комедійну порнографію)

| Rating: 0

Про "короткостовбурну" зброю

...якщо ми вже позичили пістолет і револьвер, на мою думку, слово, яке узагальнює, теж має бути чоловічого роду. Наприклад, коротун або куцанок)

| Rating: 0